Мобильная версия
   

Карло Гоцци «Турандот»


Карло Гоцци Турандот
УвеличитьУвеличить

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 
 
Под  звуки  марша  появляется стража, за нею - восемь мудрецов, потом входят
Панталоне,  Тарталья. Все - в китайском платье. Альтоум - почтенный старец в
богатой  одежде,  тоже  китайской.  При  его появлении все простираются ниц.
Альтоум  всходит  и садится на трон, стоящий с той стороны, откуда он вышел.
Панталоне и Тарталья становятся по обе стороны трона. Мудрецы усаживаются на
                                свои места.
                               Марш смолкает.
 
                                  Альтоум
 
                     Доколе же, о верные мои,
                     Терпеть мне эту скорбь? Едва... едва
                     Свершились погребальные обряды
                     Над бедным прахом молодого принца
                     И этот прах я окропил слезами,
                     Как новый принц приходит, новой скорбью
                     Терзая грудь мою. Злодейка дочь,
                     Рожденная на муку мне! Что пользы
                     Мне проклинать тот час, когда я дал
                     Конфуцию торжественную клятву
                     Блюсти указ? Нарушить эту клятву
                     Я не могу. А дочь моя все так же
                     Безжалостна. И нет конца упрямым
                     Влюбленным дуракам, и мне никто
                     В моей беде советом не поможет.
 
                                 Панталоне
 
     Дорогое  мое ваше величество, просто не знаю, что вам и посоветовать. В
наших  краях  на такого рода законах не клянутся. Таких указов не издают. Не
бывало  случаев,  чтобы  принцы  влюблялись в портретики, да так, чтобы ради
оригинала  головы лишиться, и не рождались девицы, которые бы так ненавидели
мужчин,  как  принцесса  Турандот,  ваша дочь. Какое там! У нас и понятия не
имеют  о  подобного  рода  созданиях,  даже  во  сне.  Пока мои несчастья не
заставили  меня  покинуть родину и пока судьба не вознесла меня незаслуженно
до высокой чести быть секретарем вашего величества, я только и знал о Китае,
что  тая имеется отличный порошок против трехдневной лихорадки, и до сих пор
хожу  как  обалделый,  увидав здесь такого рода обычаи, такого рода клятвы и
такого  рода девиц и молодых людей" Расскажи я эту историю в Венеции, мне бы
ответили:   "Ну   тебя,   господин   враль,   господин   выдумщик,  господин
очковтиратель,  рассказывай свои басни детишкам!" Мне бы в лицо посмеялись и
показали бы мне тыл.
 
                                  Альтоум
 
                     Тарталья, вы успели посетить
                     Несчастного безумца?
 
                                  Тарталья
 
     Да,  ваше  величество.  Он  здесь  в  дворцовых  покоях, которые обычно
отводят  иноземным  принцам.  Я  был поражен его статным видом, его приятным
лицом,  его  благородной  речью.  Я  в  жизни  своей  не  встречал  человека
обаятельнее.  Я им прямо-таки очарован, и у меня сердце разрывается, когда я
подумаю,  что  он  явился  сюда на убой, словно козел, такой красивый принц,
такой добрый, такой молодой... (Плачет.)
 
                                  Альтоум
 
                     О скорбь невыразимая! Скажите,
                     Принесены ли жертвы, чтобы небо
                     Несчастному внушило прозорливость
                     И он распутал темные загадки
                     Моей свирепой дочери? Да что там!
                     Напрасные надежды!
 
                                 Панталоне
 
     Можете   не   сомневаться,   ваше   величество,  жертвоприношений  было
достаточно.  Сто  бычков  принесено  в  жертву  небу, сто коней солнцу и сто
свиней  луне.  (В  сторону.)  Да  только не знаю, что проку в этой роскошной
императорской скотобойне.
 
                                  Тарталья
                                (в сторону)
 
     Принести  бы  в  жертву  эту  свинушку  принцессу. И всем бы несчастьям
конец.
 
                                  Альтоум
 
                     Ну, что же делать, пригласите принца.
 
                         Один из стражей удаляется.
 
                     Попробую отговорить его.
                     И я прошу вас мудрецы Дивана,
                     И вас, министры верные, помочь мне,
                     Когда страданье речь мою прервет.
 
                                 Панталоне
 
     Опыта  у нас достаточно, ваше величество. Охрипнем без всякой пользы, а
он даст перерезать себе горло, как индюк.
 
                                  Тарталья
 
     Знаешь,   Панталоне,   я   в   нем   обнаружил   большие   способности,
проницательный ум. Я не теряю надежды.
 
                                 Панталоне
 
     Что? Чтобы он разгадал загадки этой собаки? Нет уж, извините!
 
 

  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика