Глава 14. ПРИВОРОТНОЕ
ЗЕЛЬЕ
Как и
предсказывала Лоренца, в дверь стучала графиня Дю Барри.
Прекрасная
куртизанка была приглашена в гостиную. В ожидании Бальзамо она листала отпечатанную
в Майенсе любопытную книгу о смерти; на искусно выполненных иллюстрациях было
показано, что смерть присутствует в любом проявлении человеческой жизни, то
подкарауливая человека у выхода из бальной залы, где он только что пожимал
ручку любимой женщине; то затягивая его на дно во время купания; то притаившись
в стволе ружья, с которым человек отправился на охоту.
Графиня
Дю Барри дошла до гравюры, на которой была изображена дама, нарумянивавшая щеки
и любовавшаяся своим отражением в зеркале, но тут Бальзамо толкнул дверь и
подошел к ней со счастливой улыбкой, словно освещавшей его лицо изнутри.
– Прошу
прощения, графиня, что заставил вас ждать, но я неверно рассчитал время, плохо
зная ваших лошадей, И потому полагал, что вы только что выехали на площадь
Людовика Пятнадцатого.
– Что
вы говорите? – воскликнула графиня. – Значит, вам было известно, что
я приеду к вам?
– Да,
графиня: около двух часов назад я вас видел в Вашем будуаре, отделанном голубым
атласом; вы отдавали Приказание заложить ваших лошадей.
– И
вы говорите, что я была в своем будуаре, отделанном голубым атласом?
– Да,
атлас расшит цветами. Вы лежали на софе. В ту минуту вас посетила счастливая
мысль. Вы подумали:
«А не
съездить ли мне к графу Фениксу?» И вы позвонили.
– Кто
вошел на мой звонок?
– Ваша
сестра, не так ли? Вы передали ей свое приказание, и оно тотчас было выполнено.
– Вы,
граф, и в самом деле колдун! Вы заглядываете в мой будуар в любое время? Вам бы
следовало предупредить меня, слышите?
– Будьте
уверены, графиня: я заглядываю лишь в отворенные двери.
– И,
глядя через растворенную дверь, вы увидали, что я думаю о вас?
– Ну
конечно, и не просто думали, а имели добрые намерения.
– Да,
вы правы, дорогой граф: я испытываю к вам самые теплые чувства; однако признайтесь,
что вы заслуживаете большего: вы так добры ко мне, вы оказываете мне бесценные
услуги. Мне кажется, что судьба выбрала вас моим наставником, иными словами, вы
призваны сыграть самую трудную из известных мне ролей.
– Признаться,
я счастлив, графиня, слышать это из ваших уст. Итак, чем могу быть вам полезен?
– Как?
Неужели вы, прорицатель, не можете угадать?
– Позвольте
мне по крайней мере проявить скромность.
– Будь
по-вашему, дорогой граф. Но тогда давайте вначале поговорим, что мне удалось сделать
для вас.
– Я
не могу этого допустить, графиня. Давайте, напротив, поговорим о вас, умоляю
вас об этой милости.
– Ну
что же, дорогой граф, прежде всего, одолжите мне этот волшебный камень, который
делает вас невидимым: мне показалось, что, несмотря на резвость моих лошадей,
за моей каретой шпионил кто-то из людей герцога де Ришелье.
– И
что же этот шпион, графиня?
– Он
скакал за моим экипажем на коне.
– Что
вы думаете об этом обстоятельстве, и с какой целью герцогу понадобилось за вами
следить?
– Вероятно,
он собирается сыграть со мной одну из своих злых шуток. Как бы вы ни были
скромны, граф Феникс, поверьте, что Бог наделил вас качествами, достаточными
для того, чтобы разжечь в сердце короля ревность.., из-за моих визитов к вам
или ваших – ко мне.
– Графиня!
Герцог де Ришелье ни в каком отношении не может быть для вас опасен, –
возразил Бальзаме.
– Однако
он был опасен, дорогой граф, до одного известного события.
Бальзамо
понял, что речь шла о какой-то тайне, которую Лоренца еще не успела ему раскрыть.
И потому он не отважился ступить на незнакомую почву: он лишь улыбнулся в
ответ.
– Да,
он был опасен, – повторила графиня, – и я едва не оказалась жертвой
его козней. Да и вы там сыграли кое-какую роль.
– Я?
В кознях против вас? Никогда, графиня!
– Разве
не вы дали зелье герцогу де Ришелье?
– Какое
зелье?
– Приворотное
зелье, заставляющее влюбиться без памяти.
– Нет,
графиня, такое зелье герцог умеет варить сам, потому что уже с давних времен
владеет его рецептом. Я же дал ему обыкновенный наркотик.
– Правда?
– Клянусь
честью!
– А
когда герцог приходил к вам за этим наркотиком? Припомните, пожалуйста, день,
граф: это очень важно.
– Это
было в прошлую субботу, как раз накануне того дня, когда я имел честь передать
вам с Фрицем записочку с просьбой приехать за мной к де Сартину.
– Накануне? –
вскричала графиня. – Накануне того дня, когда король отправился к юной Таверне?
Ну, теперь все для меня объяснилось!
– Раз
все стало вам ясно, значит, вы видите, что за исключением наркотика я здесь ни
при чем.
– Да,
именно наркотик нас спас. Бальзамо опять умолк. Он ничего не знал.
– Я
счастлив, графиня, – заговорил он после некоторого молчания, – если,
сам того не ведая, мог быть вам хоть в чем-нибудь полезен.
– Вы
всегда оказываетесь рядом вовремя! Но вы можете оказать мне еще большую услугу,
чем это было до сих пор. Милый доктор! Я была очень больна, выражаясь языком
политики, и еще сейчас едва ли верю в свое выздоровление.
– Графиня! –
подхватил Бальзамо. – Доктор, если он есть, всегда справляется о симптомах
болезни, которую ему предстоит лечить. Соблаговолите поведать мне до Мельчайших
подробностей, что вам довелось испытать, и, если возможно, не упустите ни
единого симптома.
– Нет
ничего легче, дорогой доктор, или дорогой колдун, как вам будет угодно.
Накануне того дня, как был пущен в дело наркотик, его величество отказался
сопровождать меня в Люсьенн. Под предлогом усталости подлый обманщик остался в
Трианоне, чтобы поужинать, как я потом узнала, в компании герцога де Ришелье и
барона де Таверне.
– Ага!
– Теперь
вы тоже понимаете!.. Во время этого ужина зелье было подмешано королю. Он и так
благоволил к мадмуазель де Таверне. Было также известно, что он не должен
встретиться со мной. Значит, зелье должно было подействовать на благо этой девчонки.
– И
что же?
– Подействовало!
– Что
же произошло?
– Вот
это-то как раз узнать, наверное, очень трудно. Есть люди, которые видели, как
его величество направлялся к службам, другими словами – к апартаментам
мадмуазель Андре.
– Я
знаю, где она живет. Что же было дальше?
– Ах,
черт побери, до чего вы скоры, граф! Ведь следить за крадущимся королем не
безопасно!
– А
все-таки?
– Я
могу вам сказать лишь то, что его величество в страшную грозу ночью возвратился
в Трианон бледный, трясущийся и в жару, близкий к беспамятству.
– И
вы полагаете, что король был напуган не только грозой, – с улыбкой спросил
Бальзаме.
– Нет,
потому что лакей слышал, как он воскликнул несколько раз: «Мертва! Мертва! Мертва!»
– Да
ну? – удивился Бальзамо.
– Это
подействовал наркотик, – продолжала Дю Барри, – а король ничего так
не боится, как покойников, а после мертвецов – самого вида смерти. Он увидел
мадмуазель де Таверне, которая необычайно крепко спала, и решил, что она
мертва.
– Да,
да, действительно, она была мертва, – проговорил Бальзамо, вспомнив, что
ускакал в ту ночь, не разбудив Андре, – да, мертва или очень похожа на
мертвую. Верно, верно. Что же было дальше, графиня?
– Никто
так и не знает, что произошло в ту ночь, вернее на рассвете. Известно только,
что, воротившись к себе, король был охвачен сильнейшей лихорадкой и нервной
дрожью, которые утихли лишь на следующий день, когда ее высочеству пришла в
голову мысль отворить все окна и показать его величеству яркое солнце,
освещавшее смеющиеся лица. Только тогда исчезли все пугавшие его видения вместе
с породившей их темнотой. К полудню королю стало лучше, он выпил бульону и съел
крылышко куропатки, а вечером…
– А
вечером..? – переспросил Бальзамо.
–...а
вечером, – продолжала Дю Барри, – его величество, очевидно, не желая
оставаться в Трианоне после пережитого накануне ужаса, приехал ко мне в
Люсьенн, и я, дорогой граф, имела случай убедиться, что герцог де Ришелье –
почти такой же великий колдун, как и вы.
Торжествующее
лицо графини, ее грациозный, кокетливый жест завершили ее мысль и окончательно
убедили Бальзамо, что фаворитка еще не потеряла своей власти над монархом.
– Так
вы мною довольны, графиня?
– Я
просто очарована, граф, клянусь вам! Ведь когда вы говорили мне, что мои
опасения напрасны, вы были совершенно правы.
В знак
признательности она протянула ему белоснежную надушенную руку, не такую холодную,
как у Лоренцы, а теплую и мягкую.
– Теперь
ваша очередь, граф, – молвила она. Бальзамо поклонился с видом человека,
приготовившегося внимательно слушать.
– Вы
предотвратили нависшую надо мной опасность, – продолжала Дю Барри. –
Я полагаю, что и мне удалось выручить вас из немалой беды.
– Я
и без того вам признателен, – отвечал Бальзамо, пытаясь скрыть
волнение. – Соблаговолите, однако, сказать мне…
– Да,
речь идет о той самой шкатулке.
– Так
что же, графиня?
– В
ней хранились шифры, которые де Сартин приказал разгадать сразу всем своим шифровальщикам.
Каждый из них расшифровывал особо, и все они пришли к одному и тому же выводу.
Вот почему де Сартин прибыл сегодня поутру в Версаль, когда там была я. Он
принес с собой все шифровки, а также код дипломатических шифров.
– Что
же сказал король?
– Король
сначала удивился, потом испугался. Короля легко заставить себя слушать, если хорошенько
его напугать. Со времени покушения Дамье на одно слово в чьих бы то ни было
устах безотказно действует на Людовика Пятнадцатого, это слово – «Опасность!»
– Следовательно,
де Сартин обвинил меня в заговоре?
– Прежде
всего де Сартин попытался меня выпроводить. Однако я отказалась выйти, заявив,
что никто так не привязан к королю, как я, и никто не может меня выпроводить,
когда с его величеством говорят о грозящей ему опасности. Де Сартин стал
настаивать, однако я воспротивилась, и король сказал с улыбкой, глядя на меня с
хорошо мне известным выражением:
«Пусть
останется, Сартин, сегодня я ни в чем не могу ей отказать».
– Вы
понимаете, граф, что в моем присутствии де Сартин, помня о нашем с вами многозначительном
прощании, побоялся вызвать мое неудовольствие и не стал выдвигать обвинения непосредственно
против вас; он набросился на недобрые намерения прусского короля по отношению к
Франции, на стремления некоторых людей воспользоваться сверхъестественной
силой, чтобы облегчить распространение мятежа. Одним словом, он обвинил многих,
доказав с шифрами в руках, что все эти люди виновны, – В чем?
– В
чем?.. Граф! Неужели я должна разглашать государственную тайну?..
–...которая
в то же время является и нашей с вами тайной? Да вы ничем не рискуете! Я заинтересован,
как мне кажется, в том, чтобы никому об этом не рассказывать.
– Да,
граф, мне известно, что вы очень в этом заинтересованы. Итак, де Сартин хотел
доказать, что многочисленная, мощная секта, состоящая из отважных и верных
членов, ловких и решительных, исподволь подрывала уважение к его королевскому величеству,
распространяя о короле слухи.
– Какие?
– Ну,
к примеру: что король повинен, мол, в том, что народ голодает.
– А
что ответил король?..
– Как
обычно, шуткой. Бальзамо вздохнул с облегчением.
– Что
это была за шутка? – спросил он.
– «Раз
меня обвиняют в том, что я морю голодом свой народ, – сказал он, – на
это можно ответить только одно: „Давайте его накормим!“ – Как так, сир? –
спросил де Сартин. – Я готов за свой счет накормить всех, кто
распространяет этот слух, и предлагаю им, сверх того, постель в Бастилии».
Бальзамо
почувствовал, как дрожь пробежала по его телу, но он не переставал улыбаться.
– Что
же было дальше? – спросил он.
– А
дальше король мне улыбнулся, словно спрашивая совета.
– «Сир, –
сказала я, – никто и никогда не заставит меня поверить, что эти маленькие
черненькие цифры, которые вам принес господин де Сартин, означают, что вы
плохой государь». Это развеселило начальника полиции. – «Так же как я не
верю, – прибавила я, обращаясь к де Сартину, – что ваши служащие
умеют их расшифровывать».
– Что
же сказал король, графиня? – спросил Бальзамо.
– Он
сказал, что я, может быть, и права, но и де Сартин вряд ли ошибается.
– Что
было потом?
– Потом
было разослано много приказов о заключении без суда и следствия, среди которых –
я видела это ясно – де Сартин попытался протащить приказ и о вашем аресте. Но я
была непоколебима и остановила его одним-единственным словом.
– «Сударь! –
сказала я громко, так, чтобы слышал король. – Арестуйте хоть весь Париж,
если это доставляет вам удовольствие, это вам по должности полагается; но не
смейте прикасаться к одному из моих друзей.., иначе!..»
– Ого! –
воскликнул король. – Она сердится. Берегитесь, Сартин!
– «Но,
сир, в интересах королевства…»
– «Вы
– не Салли! – воскликнула я, покраснев от гнева. – А я – не
Габриелла».
– «Графиня!
Короля могут убить, как когда-то убили Генриха Четвертого». Ну, уж на этот раз
король побледнел, затрясся и провел рукой по лбу. Я решила, что проиграла.
– «Сир! –
сказала я. – Пусть господин де Сартин договаривает. Я уверена, что его
служаки вычитали из этих цифр о том, что и я замышляла против вас». И я вышла.
Это происходило как раз на следующий день после зелья, дорогой граф. Король
предпочел мое общество компании де Сартина и побежал за мной. –
«Смилуйтесь, графиня, не сердитесь!» – стал он умолять меня. – «Тогда
прогоните этого отвратительного господина, сир, от него пахнет тюрьмой».
– «Ступайте,
Сартин», – пожав плечами, молвил король. – «Я вам навсегда
запрещаю, – прибавила я, – не только являться ко мне, но и
приветствовать меня!»
На сей
раз наш начальник полиции потерял голову: он поспешил ко мне и смиренно поцеловал
мою руку.
– «Ну
что ж, будь по-вашему, – сказал он, – не будем больше об этом
говорить, дорогая графиня, но вы Погубите государство. Мои агенты не тронут
вашего подзащитного, раз вы всеми силами этого добиваетесь».
Бальзаме
глубоко задумался.
– Что
же вы не благодарите меня за то, что я избавила вас от знакомства с Бастилией?
Это было бы не так уж несправедливо, может быть, но от этого не стало бы
приятнее.
Бальзамо
ничего не ответил. Он достал из кармана флакон с ярко-красной жидкостью, похожей
на кровь.
– Прошу
вас, графиня! – молвил он. – За свободу, которую вы мне дарите, я
хочу вам предложить двадцать лет молодости.
Графиня
спрятала флакончик на груди и удалилась, радуясь и празднуя победу.
Бальзамо
по-прежнему был задумчив.
«Они,
возможно, были бы спасены, – подумал он, – если бы не женское
кокетство. А ножка этой куртизанки толкает их в бездну. Решительно, с нами
Бог!»
|