Увеличить |
Глава 44
Когда Консуэло очнулась, она почувствовала, что сидит на
довольно твердой постели; не будучи еще в силах приподнять веки, она
попыталась, однако, припомнить, где она и что с ней. Но слабость ее была так
велика, что это ей не удавалось. Волнения и усталость последних дней оказались
выше ее сил, и она тщетно старалась вспомнить, что с ней произошло с момента
отъезда из Венеции. Даже самый отъезд из этой приютившей ее родины, где она
провела столько счастливых дней, казался ей сном, и для нее было
облегчением, — увы, слишком мимолетным, — забыть хотя бы на минуту о
своем изгнании и о несчастьях, вызвавших его. Итак, она вообразила, будто все
еще находится в своей убогой комнатке на Корте-Минелли, лежит на старой
материнской кровати и будто после бурной, тяжелой сцены с Андзолето (неясные
воспоминания о ней всплывали в ее памяти) теперь возвращается к жизни и
надежде, ощущая его подле себя, слыша его прерывистое дыхание, его нежный
шепот. Радость, томная и сладостная, охватила ее сердце, и она с усилием
приподнялась, чтобы взглянуть на своего раскаявшегося друга и протянуть ему
руку. Но вместо того она пожала холодную, незнакомую руку, вместо веселого
солнца, заливавшего розовым светом белую занавеску ее окна, перед ней мерцал
из-под мрачного свода, расплываясь в сыром воздухе, какой-то могильный свет,
под собой она чувствовала шкуры диких зверей, а над ней склонилось среди
зловещего молчания бледное лицо Альберта, похожего на привидение.
У Консуэло мелькнула мысль, что она живой попала в могилу;
она снова закрыла глаза и с болезненным стоном опустилась на свое ложе.
Потребовалось несколько минут, пока она смогла разобраться в том, где она и кто
этот страшный человек, к которому она попала. Страх, до сих пор заглушавшийся и
побежденный ее преданностью и экзальтированным состоянием, теперь овладел ею
настолько, что она не решалась даже открыть глаза, опасаясь увидеть нечто
ужасное — приготовление к смерти или раскрытый гроб. Почувствовав что-то на
лбу, она дотронулась до него рукой. Это была гирлянда из листьев, которою
Альберт увенчал ее. Она сняла ее и увидела в ней веточку кипариса.
— Я думал, что ты умерла, о моя душа, о мое
утешение»! — воскликнул Альберт, опускаясь подле нее на колени. — И
прежде чем последовать за тобой в могилу, я хотел украсить тебя эмблемой брака.
Цветы не растут вокруг меня, Консуэло. Только из темного кипариса мог я сплести
для тебя свадебный венок. Вот он, не отвергай его. Если нам с тобой суждено
умереть здесь, то позволь мне поклясться тебе: если я вернусь к жизни, у меня
не будет другой супруги, кроме тебя, а если умру, то умру соединенным с тобой
этой неразрывной клятвой.
— Как? Разве мы обручены? — с испугом, растерянно
глядя по сторонам, воскликнула Консуэло. — Кто связал нас брачными узами?
Кто освятил наш брак?
— Судьба, мой ангел! — ответил Альберт с
невыразимой нежностью и грустью. — Не думай уйти от нее! Странная судьба
для тебя и тем более для меня. Ты не понимаешь меня, Консуэло, но ты должна
узнать истину. Только что ты запретила мне переноситься воспоминаниями в
прошлое, во тьму времен. Мое существо повиновалось тебе, и теперь я больше
ничего не знаю о предшествовавшей жизни. Но я постиг свою теперешнюю, и я знаю
ее: она мгновенно пронеслась вся передо мной, в то время как ты покоилась в
объятиях смерти. Это твоя судьба, Консуэло, принадлежать мне; однако ты никогда
не будешь моею. Ты не любишь меня и никогда не полюбишь так, как я люблю тебя.
Твоя любовь ко мне — только милосердие, твоя самоотверженность — только
героизм. Ты святая, которую господь посылает мне, и ты никогда не будешь для
меня женщиной. Я должен умереть, снедаемый любовью, которую ты не можешь
разделить. И все же ты будешь моей женой, как сейчас ты уже моя невеста: если
мы с тобой погибнем здесь, ты из сострадания согласишься назвать меня своим
мужем, хотя ни один поцелуй никогда не должен скрепить это; если же мы увидим
солнечный свет, то совесть заставит тебя исполнить по отношению ко мне то, что
предначертано богом.
— Граф Альберт, — сказала Консуэло, порываясь
встать с ложа, покрытого шкурами черных медведей, напоминавшими погребальный
покров,
— я не знаю, что заставляет вас так говорить: слишком
восторженная благодарность ко мне или все еще продолжающийся бред. У меня нет
больше сил бороться с вашими иллюзиями, и если они обратятся против меня —
меня, которая пришла к вам с опасностью для жизни, чтобы утешить вас и помочь
вам, то я чувствую, что не смогу постоять ни за свою жизнь, ни за свободу. Если
мое присутствие вас раздражает, а господь покинул меня, да будет его святая
воля. Вы думаете, что знаете много, но вы не подозреваете, насколько отравлена
моя жизнь и с каким равнодушием я бы пожертвовала ею.
— Я знаю, что ты несчастна, моя бедная, моя святая
Консуэло! Знаю, что на челе твоем терновый венец, но сорвать его с тебя мне не
дано. Не знаю я ни причин, ни следствий твоих несчастий и не спрашиваю тебя о
них. Но я мало любил бы тебя, я был бы недостоин твоего сострадания, если б с
первой же нашей встречи не понял, не почувствовал той грусти, которою полны
твое сердце и вся твоя жизнь. Чего же тебе бояться меня, о утешенье моей души?
Ты, такая стойкая и такая мудрая, ты, которой господь внушил слова, покорившие
и оживившие меня в один миг, — неужели в тебе вдруг стал угасать свет веры
и разума, раз ты начинаешь страшиться своего друга, своего слуги, своего раба?
Приди в себя, мой ангел, взгляни на меня: вот я у ног твоих и навсегда склоняю
чело до земли. Чего ты хочешь? Что прикажешь? Быть может, ты желаешь выйти
отсюда сейчас же, одна, без меня? Желаешь, чтобы я никогда больше не
показывался тебе на глаза? Какой жертвы ты требуешь? Какую клятву хочешь ты
услышать от меня? Все могу я тебе обещать и во всем тебе повиноваться. Да,
Консуэло, я могу стать спокойным, покорным и с виду даже таким же благоразумным
человеком, как другие. Скажи, буду ли я тогда менее страшен тебе, менее
неприятен? До сих пор я никогда не мог делать того, что хотел, отныне же мне
дано будет выполнить все, что ты пожелаешь. Быть может, переделав себя так, как
ты этого хочешь, я умру, но теперь моя очередь сказать тебе, что моя жизнь
всегда была отравлена и я с радостью отдам ее ради тебя.
— Дорогой и великодушный Альберт, — сказала
успокоенная и растроганная Консуэло, — говорите яснее, дайте мне наконец
проникнуть в глубину вашей непроницаемой души. В моих глазах вы человек,
стоящий выше всех других; с самой первой минуты нашей встречи я почувствовала к
вам уважение и симпатию, и у меня нет причин скрывать это от вас. Мне все время
говорили, будто вы безумец. Но я никогда этому не верила. Все эти рассказы
только увеличивали мое уважение к вам и доверие. Тем не менее я не могла не
признать, что вы страдаете каким-то душевным недугом, глубоким и странным. И
вот я, быть может самонадеянно, вообразила почему-то, что смогу облегчить ваши
страдания. Вы сами способствовали этому моему убеждению. Я пришла к вам, и вы
рассказываете обо мне и о себе самом столько глубокого, столько правдивого, что
я готова была бы преклониться пред вами, если бы не ваш фатализм, с которым я
никак не могу согласиться. Могу я, не оскорбляя вас и не заставляя вас
страдать, высказать вам все? — Говорите, Консуэло, я заранее знаю, что вы
хотите сказать.
— Хорошо, я дала себе слово высказать вам все. Вы
приводите в отчаяние всех, кто вас любит. Они полагают, что должны участливо
щадить то, что они называют вашим безумием; они боятся довести вас до крайнего
раздражения, если дадут вам заметить, что они видят его, скорбят о нем и
страшатся его. Сама я не верю в это безумие и потому без всякого страха
спрашиваю вас: почему вы с вашим умом временами производите впечатление
безумного? Почему при всей своей доброте вы бываете неблагодарны и высокомерны?
Почему такой просвещенный и религиозный человек, как вы, может предаваться
мечтаниям больного, разочарованного ума? Наконец, почему сейчас вы в
одиночестве, заживо погребены в этом мрачном подземелье, вдали от любящей семьи,
которая разыскивает и оплакивает вас, вдали от ближних, о которых вы так
ревностно заботитесь, и, наконец, вдали от меня? Ведь вы сами призывали меня и
говорили, что меня любите, а между тем если я не погибла, идя к вам, то только
благодаря неимоверному усилию воли и покровительству божию.
— Вы спрашиваете у меня тайну моей жизни, смысл моей
судьбы, но вы знаете это лучше меня, Консуэло! Я от вас ждал раскрытия моей
сущности, а вы мне задаете вопросы. О! Я вас понимаю: вы хотите заставить меня
исповедаться, раскаяться и принять непоколебимое решение, которое помогло бы
мне восторжествовать над самим собой. Я готов вам повиноваться. Но я не в
состоянии в один миг познать себя, разобраться в себе и преобразиться. Дайте
мне несколько дней или хотя бы часов на то, чтобы я мог выяснить для вас и для
себя самого, безумен я или же владею своим рассудком. Увы! увы! — и то и
другое верно. И мое несчастье в том, что у меня на этот счет нет никаких
сомнений! Но вот чего я еще не знаю в эту минуту: иду ли я к полной потере ума
и воли, или же в состоянии справиться с демоном, который в меня вселился.
Сжальтесь надо мной, Консуэло! Я весь еще во власти волнения, которое сильнее
меня. Я не помню того, что говорил вам, я не отдаю себе отчета в том, сколько
времени вы здесь; я не понимаю, как можете вы быть здесь, если Зденко не хотел
привести вас сюда; я не знаю даже, в каком мире витали мои мысли, когда вы
явились предо мной. Увы, мне неизвестно, сколько веков нахожусь я в этом
заключении, испытывая неслыханные страдания и борясь с ниспосланным мне
бедствием. Когда эти страдания проходят, я уже ничего не помню. У меня остается
только страшная усталость, оцепенение, какой-то страх, который я хотел бы
прогнать… Консуэло, дайте мне забыться хотя бы на несколько мгновений! Мои
мысли прояснятся, язык развяжется! Я обещаю вам это, клянусь! Защитите меня от
ослепительного света действительности! Он так долго был скрыт от меня в этой
ужасной тьме, что глаза мои не в состоянии сразу вынести его. Вы приказали мне
сосредоточить всю жизнь в сердце, жить только сердцем. Да, вы мне это сказали,
и мое сознание и память живут лишь с того мгновения, как вы заговорили со мной.
Слова ваши внесли ангельский покой в мою душу. Сердце мое теперь живет полной
жизнью, но разум мой еще дремлет. Я боюсь говорить вам о себе, так как могу
запутаться в своих мыслях и опять напугать вас своим бредом. Я хочу жить только
чувством, но эта жизнь мне неведома; она могла бы стать для меня упоительной,
отдайся я ей без боязни, что вы будете мной недовольны. Ах, Консуэло, зачем вы
сказали мне, чтобы я сосредоточил всю жизнь в моем сердце? Теперь я прошу вас,
выскажитесь яснее, позвольте мне думать о вас, видеть и понимать только вас…
словом, любить вас. Боже мой! Я люблю! Люблю живое существо, подобное себе! Люблю
его всеми силами своего существа. Могу сосредоточить на нем весь свой пыл, всю
святость своей любви! Мне вполне достаточно этого счастья, и я не настолько
безумен, чтобы требовать большего!
— Ну хорошо, дорогой Альберт! Пусть ваша измученная
душа найдет себе успокоение в тихой, нежной, братской любви. Бог — свидетель,
что вы можете любить меня так, ничем не рискуя и ничего не боясь. Я чувствую к
вам горячую дружбу, какое-то преклонение, которых не могут поколебать никакие
мелочные, пустые разговоры и пересуды пошлых людей. Вы поняли благодаря
какому-то божественному, таинственному наитию, что жизнь моя разбита горем. Вы
это сказали, и высшая истина говорила вашими устами. Я не могу любить вас иной
любовью, чем любовью сестры; но не думайте, что во мне говорит только
милосердие, жалость. Правда, человеколюбие и сострадание дали мне мужество
прийти сюда, но чувство симпатии и особое уважение к вашим душевным качествам
дают мне смелость и право говорить с вами так, как я говорю. Раз навсегда
откажитесь от заблуждения относительно вашего чувства: никогда не говорите мне
ни о любви, ни о браке. Мое прошлое, мои воспоминания делают невозможной любовь
между нами, а разница в нашем положении делает такой брак неприемлемым, даже
унизительным для меня. Лелея подобные мечты, вы превратили бы мою
самоотверженность в нечто безрассудное, почти преступное. Я готова дать вам
клятвенное обещание быть вашей сестрой, вашим другом, вашей утешительницей
всегда, когда вам только захочется открыть мне свою душу, вашей сиделкой, когда,
страдая, вы будете мрачны и удручены. Поклянитесь, что будете видеть во мне
только это и не будете любить меня иначе.
— Великодушная женщина, — проговорил Альберт
бледнея. — Ты правильно рассчитываешь на мое мужество и хорошо знаешь мою
любовь к тебе, раз добиваешься от меня такого обещания. Я был бы способен
солгать в первый раз в жизни, был бы готов унизиться до ложной клятвы, если бы
ты этого потребовала. Но ты не потребуешь этого, Консуэло. Ты поймешь, что этим
ты внесла бы в мою жизнь новое мучение, а в мою совесть угрызения, никогда еще
не осквернявшие ее. Не тревожь себя мыслью, какого рода любовью люблю я тебя,
ведь я и сам не отдаю себе в этом отчета; знаю только, что не назвать это
чувство любовью было бы святотатством. Всему остальному я подчиняюсь: я
принимаю твое сострадание, твою заботу, твою доброту, твою тихую дружбу; я
всегда буду говорить с тобой только так, как ты мне разрешишь; я не произнесу
ни единого слова, могущего смутить тебя; никогда не взгляну на тебя так, чтобы
тебе пришлось опустить глаза; никогда не прикоснусь к твоей руке, если это
прикосновение тебе неприятно; я даже не дотронусь до края твоих одежд, если ты
боишься, что я могу осквернить их своим дыханием. Но ты будешь неправа, если
станешь относиться ко мне с недоверием; лучше поддержи во мне это сладостное
возбуждение, — оно дает мне жизнь, а тебе нечего его бояться. Я очень
хорошо понимаю, что твое целомудрие испугали бы слова любви, которой ты не
хочешь разделить; я знаю, что из гордости ты оттолкнула бы изъявления страсти,
которую ты не желаешь ни пробуждать, ни поощрять. Успокойся же и безбоязненно
поклянись мне быть моей сестрой и утешительницей, а я даю тебе клятву быть
твоим братом и слугой. Не требуй от меня большего, — я буду скромен и
ненавязчив. С меня довольно, если ты будешь знать, что можешь повелевать и
самовластно управлять мною… но не как братом, а как существом, которое отдалось
тебе целиком и навсегда.
|